一.Blowhotandcold
三心二意,重复无常,飘忽不定
"HerboyfriendalwaysgettiredofherBlowhotandcold."
这个俚语来历于伊索寓言里的一段爱情故事。神的女儿爱上了一位俗人樵夫,在某一年夏地利,女神(神的女儿简称女神)看见樵夫对着山芋吹气便问为何这么做,樵夫答复道:山芋太烫,我要把它吹凉;同年冬天,樵夫因冷对着自个的手吹气,女神又问道为何这么做,樵夫答:因为太冷想把手吹热。此时女神便怒了,说道:你又不是神仙怎样能一会吹出热气一会凉气,你如此飘忽不定[Blowhotandcold],清楚是在诈骗我!就这样,女神拂袖而去,爱情故事再也不能满足了。(如此粗浅易懂的道理女神不理解,只因为她是女神Zzzz...)
二.Coffinnail
卷烟(原意是指棺材上的钉子)
"Jacksmoked1packofCoffinnailamouthandhediedinatrafficaccident."
这个俚语的描绘是不是特另外地道?把卷烟比方成棺材上的钉子,真的是生动形象的描绘出了卷烟关于安康的损害。而这句俚语则来历于这么一句话“Eachcigaretteyousmokedrivesonemorenailintoyourcoffin”,当你每抽一根烟,就是给自个的棺材上订了一个钉子。这么生动形象的描绘,我们还要抽卷烟吗?
三.Dropadime
揭露或人,向或人告密
"Oneofusboundtodropadime,weshouldplanfortheworst"
Dime众所周知是指10美分的硬币。这段俚语来历于上世纪60年代黑社会傍边的行话,因为其时在美国的共用电话亭是各大黑社会人员拿来向差人告密的途径,而共用电话需要用到硬币,所以“Dropadime”则代表抛下一个硬币向差人揭露某某的行为,而“dimedropper”也被意译为告密者。
这三个俚语不和的故事是不是特另外风趣?那么我们都堆集下来了吗?在托福白话考试中,假定有语境的需要咱们也可以用上这么几个俚语,必定会为你的白话成果加分的!
0575-88001776(绍兴校区) 0575-85581116(柯桥校区) |
邮箱地址:rose.003@163.com
(绍兴校区):绍兴市迪荡新城北辰广场主楼8楼(绍兴银行楼上)
(柯桥校区):柯桥黄社楼路蓝天市心广场1幢202室(富丽华大酒店旁)